<Header>
<Author: 李紳>
<Title: 古風二首 二>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE FARMER'S LAMENT>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
鋤禾日當午，
汗滴禾下土。
誰知盤中餐，
粒粒皆辛苦。
<End Poem>
<Translation>
He hoes his crop
In the noonday sun,
And the earth is moist
With his sweat.

Who knows
As he eats his evening meal
The price that he pays
For each grain in the bowl,
In bitterness, worry and toil?
<End Translation>
<Formatted Translation>
He hoes his crop In the noonday sun,
And the earth is moist With his sweat.
Who knows As he eats his evening meal The price that he pays
For each grain in the bowl, In bitterness, worry and toil?
<End Formatted Translation>